POROZMAWIAJMY O PROJEKCIE

Tłumaczenie AI do 50% taniej niż w agencji

Wprowadź swoją stronę na rynki zagraniczne - szybko, precyzyjnie i bez chaosu technicznego. Tworzymy kompletne wersje językowe oparte na AI, w pełni zintegrowane z WordPressem i gotowe do pozycjonowania. Koszt jest nawet 50% mniejszy niż za analogiczną usługę w agencji tłumaczeń. Wszystko czego potrzebujesz do zagranicznej ekspansji.

Bezpłatna konsultacja tłumaczenia
Nawet połowę taniej!
Wdrożenie języka połowę mniej niż w agencjach tłumaczeń
Usługa "pod klucz"
Zaprogramowanie nowego języka, tłumaczenie i wprowadzenie
Zaufały nam małe firmy i wielkie marki
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe

80 obsługiwanych języków

Rynki zagraniczne
czekają na Twoją firmę

Nowy język to nowy rynek

Twoja strona może mówić w dowolnym języku, bez chaosu i wstawiania treści ręcznie. Wdrażamy pełne wersje językowe WordPress, oparte na tłumaczeniach AI, które powstają bezpośrednio w strukturze witryny.

Dzięki temu każda podstrona działa niezależnie, ma własny adres URL, meta dane i linkowanie wewnętrzne. Nie korzystamy z nakładek ani zewnętrznych wtyczek tłumaczących treść “na żywo” – wszystko powstaje w Twoim WordPressie i gotowe do pozycjonowania.

Dla Ciebie oznacza to jedno: nowy język uruchomiony szybciej, taniej i bez ryzyka utraty układu strony bo jest on uwzględniony na etapie wdrażania.

AI tłumaczy, my wdrażamy

Sztuczna inteligencja pozwala tłumaczyć z dokładnością sięgającą 80-90% ludzkiego przekładu. To wynik niemal tak doskonały jak tłumaczenie wykonane przez tłumacza. Ten jednak wykona tylko tłumaczenie, a tekst dostaniesz w Wordzie do samodzielnego wstawienia.

Nasza usługa jest kompleksowa. My zajmujemy się przygotowaniem struktury językowej, konfiguracją wtyczki językowej, dodaniem flag do zmiany języka, linkowaniem hreflangów i tłumaczeniem META tagów.

W efekcie powstaje pełna wersja językowa, działająca dokładnie tak, jak oryginał: z poprawnym menu, formularzami, grafikami i responsywnością.

To rozwiązanie dla firm, które chcą rozwijać się międzynarodowo bez przepłacania za proces tłumaczenia i wdrożenia tłumaczeń.

85 %
taką średnią dokładność osiągają nowoczesne systemy tłumaczeń AI w porównaniu z tłumaczeniami ludzkimi
Lokalise, „AI translation vs human translation”, 2025 r.

Zamów u nas dodatkowy język i tłumaczenie stron z AI

Łączymy moc AI z Twoją stroną WWW

  1. Prawdziwa lokalizacja strony, nie tłumaczenie pliku – Treści są tłumaczone, osadzone i opublikowane bezpośrednio w WordPressie. Gotowe do indeksacji i linkowania.
  2. Dokładność AI potwierdzona badaniami – Nowoczesne modele tłumaczeniowe osiągają ponad 90% zgodności z tłumaczeniem ludzkim w językach europejskich. Dzięki temu uzyskujesz naturalny język, spójny styl i ogromną oszczędność czasu.
  3. Zegarmistrzowska precyzja wdrożenia – Każda podstrona jest ręcznie przygotowana, przetestowana i zoptymalizowana wizualnie. Nie korzystamy z automatycznych nakładek które wykonują tłumaczenia w locie.
  4. Pełna konfiguracja językowa – W cenie otrzymujesz konfigurację Polylanga, dodanie flag, linkowanie między wersjami, testy SEO i klon głównych elementów.
  5. Koszt niższy nawet o 50% (o czym poniżej) – Nasze tłumaczenia są o połowę tańsze od tradycyjnych biur tłumaczeń, a gotową stronę otrzymujesz od razu wprowadzone na stronę WWW.
Tłumaczenia stron WordPress z AI to oszczędność czasu i budżetu dla właścicieli stron www

Tłumaczenie i wdrożenie
w jednym procesie

Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe

Nowy język
od A do Z

Agencja tłumaczeń dostarczy Ci pliki Word, a my tworzymy gotową wersję językową w WordPressie.Treści trafiają od razu na stronę, z zachowaniem układu, linkowania i SEO.

Nic nie wklejasz, nie konfigurujesz. Po zakończeniu prac zgłaszamy nowy język do Google.

Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe

AI tłumaczy,
my konfigurujemy

Sztuczna inteligencja przyspiesza tłumaczenie, ale to my czuwamy nad jakością wdrożenia. Każdy język jest testowany, poprawnie linkowany i zoptymalizowany wizualnie.

Dzięki temu Twoja strona działa bez błędów, a wersje językowe są spójne i profesjonalne.

Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe

Wszystko jest gotowe do pozycjonowania

Nie korzystamy z nakładek ani dynamicznych translatorów. Tworzymy pełnoprawne podstrony z własnymi adresami URL, hreflangami i metadanymi.

To nie tylko tłumaczenie tylko to kompletna struktura gotowa do pozycjonowania w Google.

Tłumaczenie AI vs Agencja tłumaczeń

Przykładowa kalkulacja porównawcza na podstawie uśrednionych cen rynkowych i małej strony wizytówkowej.

ZakresAgencja tłumaczeń (tradycyjna)Tłumaczenia AI w Avangardo
Tłumaczenie treści (40 000 znaków)2 600 zł netto
(0,065 zł/znak)
800 zł netto
(0,02 zł/znak, koszt tokenów i konfiguracji)
Wprowadzenie treści na stronę (10–15 podstron)1 000–1 500 zł netto
(zlecane osobno, ok. 5–7,5 rbh × 200 zł)
wliczone w cenę
(automatyczne wdrożenie przez AI)
Konfiguracja nowego języka (Polylang, menu, hreflangi, testy)1 000 zł netto
(ok. 4 rbh × 250 zł)
1 000 zł netto
(ok. 4 rbh × 250 zł)
Łączny koszt realizacji4 600–5 100 zł netto1 800 zł netto
Czas realizacjiok. 10 dni roboczych
(bez wdrożenia treści)
ok. 5 dni roboczych
(z pełnym wdrożeniem)
Efekt końcowypliki Word, a wdrożenie po stronie klientagotowa wersja językowa w WordPressie,
działająca od razu
Oszczędnośćbrakponad 50% taniej i 2× szybciej

FAQ
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe

Jakie warunki musi spełniać mój WordPress aby skorzystać z waszej usługi?

Abyśmy mogli wdrożyć nową wersję językową Twojej strony w oparciu o tłumaczenia AI, WordPress musi spełniać kilka podstawowych warunków technicznych. Nie są one skomplikowane, ale pozwalają przeprowadzić proces bez błędów i zachować pełną kompatybilność między językami.

Aktualne środowisko WordPress

Strona powinna działać na aktualnej wersji WordPressa (min. 6.x) i wspierać blokowy edytor Gutenberg. Dzięki temu możliwe jest:

  • bezpośrednie wstawianie przetłumaczonych treści w blokach,
  • zachowanie formatowania, stylów i układu,
  • uniknięcie błędów związanych ze starymi builderami (np. Elementor, WPBakery, Visual Composer).

Jeśli korzystasz z innego narzędzia do budowy treści, np. Elementora, Divi lub Bricks Buildera, skonsultuj z nami możliwość wdrożenia tłumaczenia. Proces jest wtedy półautomatyczny i wymaga wcześniejszego audytu struktury strony.

Uporządkowana struktura treści

Proces tłumaczenia wymaga, by treści na stronie były zapisane w natywnych blokach WordPressa, a nie w formie shortcode’ów czy zagnieżdżonych modułów. Dzięki temu nasz mechanizm AI będzie miał dostęp do wszystkich treści w obrębie danej podstrony. Dlatego zalecamy:

  • każda podstrona powinna mieć logiczny podział na sekcje i nagłówki (H1, H2, H3),
  • treści tekstowe muszą być dostępne w edytorze WordPress,
  • grafiki i CTA – najlepiej w postaci oddzielnych bloków, nie osadzonych wewnątrz HTML czy samych grafikach

Jeśli Twoja strona korzysta z autorskiego motywu lub buildera, wykonamy bezpłatny audyt struktury przed rozpoczęciem tłumaczenia, by upewnić się, że wszystkie elementy są dostępne dla AI.

Podsumowanie

Aby wdrożyć nową wersję językową:

  • WordPress musi być aktualny i kompatybilny z blokami,
  • najlepiej bez Builderów (Elementor, Bakery itp.),
  • serwer stabilny i gotowy do pracy z Polylang Free i nasza wtyczką do tłumaczeń AI,
  • treści dostępne w edytorze WordPress,
  • wtyczki aktualne i bez konfliktów,
  • dostęp administracyjny zapewniony.

Jeśli masz wątpliwości, czy Twój WordPress spełnia te wymagania, w ramach przygotowania oferty wykonujemy bezpłatny audyt techniczny i informujemy, czy strona jest gotowa do wdrożenia naszej uslugi.

Czy tłumaczenia AI są wystarczająco dobre do publikacji? Jak jest z ich pozycjonowaniem?

Tak. Według badań Lokalise (2025), nowoczesne modele AI osiągają 80–90% zgodności z tłumaczeniem ludzkim. Dla języków europejskich efekty są w pełni akceptowalne do publikacji.Ponieważ treści są wstawiane jako pełnoprawne podstrony, Google indeksuje je tak samo jak oryginał – z własnymi URL-ami, hreflangami i meta danymi.

Dlaczego tłumaczenia AI są dobre do publikacji na Twojej stronie

  • Kontekst i składnia – nowoczesne modele (m.in. OpenAI, DeepL, Meta NLLB) analizują całe zdania i akapity, a nie pojedyncze słowa, co pozwala zachować sens i rytm języka.
  • Spójność terminologiczna – AI nie gubi powtarzających się fraz, dzięki czemu zachowuje konsekwentne nazewnictwo w opisach produktów i sekcjach ofertowych.
  • Szybkość wdrożenia – tłumaczenie i publikacja mogą odbywać się w tym samym procesie, bez konieczności wymiany plików.
  • Bezpieczeństwo – tłumaczenia generowane są lokalnie w obrębie WordPressa, bez przesyłania treści do publicznych baz.

Wpływ na pozycjonowanie / SEO

Tłumaczenia AI wdrażane przez Avangardo mają bezpośredni wpływ na SEO, ponieważ nie są nakładką, a pełnoprawną wersją językową w WordPressie.
Każda przetłumaczona strona ma:

  • własny adres URL (np. /en/ lub /de/),
  • osobne meta title i description,
  • tagi hreflang, które informują Google o relacji między wersjami językowymi,
  • pełne linkowanie wewnętrzne między sekcjami.

To odróżnia nasze rozwiązanie od automatycznych tłumaczeń przeglądarkowych czy wtyczek „overlay”, które nie tworzą nowych adresów i nie są indeksowane przez wyszukiwarki. Dzięki temu nowa wersja językowa może być pozycjonowana niezależnie – na frazy kluczowe w języku docelowym.

Kiedy warto dodać korektę ludzką?

Nie każdy typ treści wymaga redakcji, ale są sytuacje, w których jest to uzasadnione:

  • gdy strona zawiera specjalistyczną terminologię (np. prawną, medyczną, techniczną),
  • gdy istotny jest styl emocjonalny, np. storytelling, kampanie reklamowe, treści sprzedażowe,
  • gdy tłumaczenie ma być publikowane w druku lub w materiałach PR.

W pozostałych przypadkach, czyli w typowych stronach firmowych, e-commerce i blogach, tłumaczenia AI w zupełności wystarczają do publikacji, zachowując naturalność języka i pełną zgodność ze strukturą strony.

Czy mogę samodzielnie dodać kolejne języki w przyszłości?

Tak. Struktura Polylanga (co należy podkreślić – w wersji Free) jest skalowalna, więc można łatwo dodać kolejne wersje językowe bez ingerencji w istniejące treści. Każdy język zachowuje pełną integrację SEO i linkowanie między wersjami.

Czy tłumaczycie także produkty w WooCommerce?

Tak. Nasza usługa obejmuje pełne tłumaczenie treści w sklepach WooCommerce – nie tylko stron informacyjnych, ale również produktów, kategorii i elementów systemowych. W praktyce oznacza to, że w nowej wersji językowej pojawią się wszystkie kluczowe elementy sklepu:

  • nazwy i opisy produktów,
  • warianty, atrybuty i tagi,
  • kategorie i podkategorie,
  • treści w koszyku, formularzu zamówienia i e-mailach transakcyjnych,
  • komunikaty systemowe (np. „Produkt dodany do koszyka”).

Wymagania techniczne

Aby możliwe było tłumaczenie produktów WooCommerce, konieczne jest abyś posiadał Polylang Business Pack – to wersja komercyjna wtyczki, która musisz posiadać i która obsługuje integrację z WooCommerce. Pownieneś ją posiadać, niezależnie od tego czy chcesz skorzystać z tłumaczeń AI czy może masz już tłumaczenia w Wordzie. Licencja jest przypisana do domeny i umożliwia:

  • synchronizację stanów magazynowych między wersjami językowymi,
  • tłumaczenie pól produktu, kategorii i atrybutów,
  • obsługę walut i metod wysyłki dla każdego języka,
  • pełną zgodność z modułami SEO (np. Rank Math, Yoast).

Jak wygląda proces w praktyce?

  1. Tworzymy strukturę językową sklepu i konfigurujemy Polylang Business Pack.
  2. AI tłumaczy wszystkie opisy, tytuły i parametry produktów.
  3. Sprawdzamy poprawność linków, wariantów i etykiet.
  4. Weryfikujemy, czy koszyk i checkout działają poprawnie w każdej wersji językowej.

Dzięki temu sklep w nowym języku jest w pełni funkcjonalny – produkty można przeglądać, filtrować i kupować tak samo jak w wersji podstawowej.
Wdrożenie jest zgodne z zasadami SEO, a każda wersja językowa sklepu może być pozycjonowana niezależnie w wynikach wyszukiwania.

Ile kosztuje dodanie języka i przetłumaczenie strony z AI?

Koszt dodania nowej wersji językowej zależy od wielkości serwisu, liczby podstron oraz sposobu, w jaki zbudowana jest strona.

Jak wyceniamy wdrożenie?

Wycena jest zawsze przygotowywana indywidualnie, po krótkiej konsultacji technicznej i analizie budowy serwisu.
Sprawdzamy:

  • czy strona jest zbudowana w Gutenbergu, Elementorze lub innym builderze,
  • czy treści są dostępne w strukturze WordPressa (nie w zewnętrznych modułach),
  • jak wygląda menu, blog, sklep lub inne dynamiczne sekcje,
  • jakie dodatkowe elementy będą wymagały manualnego tłumaczenia (formularze, przyciski, bannery, grafiki z tekstem)

Po bezpłatnej analizie przedstawiamy pełny kosztorys i harmonogram wdrożenia. Dzięki temu klient od razu wie, ile zapłaci, jaki będzie zakres i w jakim czasie powstanie nowa wersja językowa.

Czy AI tłumaczenie obejmuje także grafiki z tekstem? Czy obejmuje również ACFy?

Samo tłumaczenie AI obejmuje wszystkie treści tekstowe, które są dostępne w strukturze WordPressa czyli w edytorze blokowym lub polach ACF.
Nie obejmuje natomiast elementów, które nie są zapisane w bazie danych jako tekst (np. napisy w grafikach, zagnieżdżone elementy SVG, wideo z napisami).

Grafiki z tekstem

Jeśli na stronie znajdują się grafiki zawierające tekst (np. bannery, infografiki, slajdy z podpisami), sztuczna inteligencja nie może ich automatycznie przetłumaczyć, ponieważ nie „widzi” zawartości obrazu.
W takim przypadku:

  • podczas audytu wskazujemy wszystkie obrazy wymagające tłumaczenia,
  • przekazujemy listę tekstów do przeredagowania,
  • po ich przetłumaczeniu przygotowujemy wersje graficzne w nowym języku (jeśli klient nie ma własnego grafika, może zlecić to naszemu zespołowi).

To gwarantuje spójność wizualną i językową całej strony.

Pola ACF (Advanced Custom Fields)

Tak, tłumaczenia AI w Avangardo obejmują również pola ACF, o ile są one prawidłowo zarejestrowane i przypisane do postów lub stron.
Podczas konfiguracji Polylang mapujemy każde pole ACF, dzięki czemu:

  • treści z pól niestandardowych (np. opisy w sekcjach, nagłówki, CTA, podpisy pod zdjęciami) są automatycznie tłumaczone,
  • zachowana jest struktura i kolejność bloków,
  • nie dochodzi do nadpisania oryginalnych danych.

W praktyce oznacza to, że po zakończeniu tłumaczenia każda sekcja utworzona w ACF ma swoje odpowiedniki w nowym języku, w pełni gotowe do publikacji.

Copywriting / Pisanie treści
Zobacz także