80 obsługiwanych języków
Rynki zagraniczne
czekają na Twoją firmę
Nowy język to nowy rynek
Twoja strona może mówić w dowolnym języku, bez chaosu i wstawiania treści ręcznie. Wdrażamy pełne wersje językowe WordPress, oparte na tłumaczeniach AI, które powstają bezpośrednio w strukturze witryny.
Dzięki temu każda podstrona działa niezależnie, ma własny adres URL, meta dane i linkowanie wewnętrzne. Nie korzystamy z nakładek ani zewnętrznych wtyczek tłumaczących treść “na żywo” – wszystko powstaje w Twoim WordPressie i gotowe do pozycjonowania.
Dla Ciebie oznacza to jedno: nowy język uruchomiony szybciej, taniej i bez ryzyka utraty układu strony bo jest on uwzględniony na etapie wdrażania.
AI tłumaczy, my wdrażamy
Sztuczna inteligencja pozwala tłumaczyć z dokładnością sięgającą 80-90% ludzkiego przekładu. To wynik niemal tak doskonały jak tłumaczenie wykonane przez tłumacza. Ten jednak wykona tylko tłumaczenie, a tekst dostaniesz w Wordzie do samodzielnego wstawienia.
Nasza usługa jest kompleksowa. My zajmujemy się przygotowaniem struktury językowej, konfiguracją wtyczki językowej, dodaniem flag do zmiany języka, linkowaniem hreflangów i tłumaczeniem META tagów.
W efekcie powstaje pełna wersja językowa, działająca dokładnie tak, jak oryginał: z poprawnym menu, formularzami, grafikami i responsywnością.
To rozwiązanie dla firm, które chcą rozwijać się międzynarodowo bez przepłacania za proces tłumaczenia i wdrożenia tłumaczeń.
Zamów u nas dodatkowy język i tłumaczenie stron z AI
Łączymy moc AI z Twoją stroną WWW
- Prawdziwa lokalizacja strony, nie tłumaczenie pliku – Treści są tłumaczone, osadzone i opublikowane bezpośrednio w WordPressie. Gotowe do indeksacji i linkowania.
- Dokładność AI potwierdzona badaniami – Nowoczesne modele tłumaczeniowe osiągają ponad 90% zgodności z tłumaczeniem ludzkim w językach europejskich. Dzięki temu uzyskujesz naturalny język, spójny styl i ogromną oszczędność czasu.
- Zegarmistrzowska precyzja wdrożenia – Każda podstrona jest ręcznie przygotowana, przetestowana i zoptymalizowana wizualnie. Nie korzystamy z automatycznych nakładek które wykonują tłumaczenia w locie.
- Pełna konfiguracja językowa – W cenie otrzymujesz konfigurację Polylanga, dodanie flag, linkowanie między wersjami, testy SEO i klon głównych elementów.
- Koszt niższy nawet o 50% (o czym poniżej) – Nasze tłumaczenia są o połowę tańsze od tradycyjnych biur tłumaczeń, a gotową stronę otrzymujesz od razu wprowadzone na stronę WWW.

Tłumaczenie i wdrożenie
w jednym procesie

Nowy język
od A do Z
Agencja tłumaczeń dostarczy Ci pliki Word, a my tworzymy gotową wersję językową w WordPressie.Treści trafiają od razu na stronę, z zachowaniem układu, linkowania i SEO.
Nic nie wklejasz, nie konfigurujesz. Po zakończeniu prac zgłaszamy nowy język do Google.

AI tłumaczy,
my konfigurujemy
Sztuczna inteligencja przyspiesza tłumaczenie, ale to my czuwamy nad jakością wdrożenia. Każdy język jest testowany, poprawnie linkowany i zoptymalizowany wizualnie.
Dzięki temu Twoja strona działa bez błędów, a wersje językowe są spójne i profesjonalne.

Wszystko jest gotowe do pozycjonowania
Nie korzystamy z nakładek ani dynamicznych translatorów. Tworzymy pełnoprawne podstrony z własnymi adresami URL, hreflangami i metadanymi.
To nie tylko tłumaczenie tylko to kompletna struktura gotowa do pozycjonowania w Google.
Tłumaczenie AI vs Agencja tłumaczeń
Przykładowa kalkulacja porównawcza na podstawie uśrednionych cen rynkowych i małej strony wizytówkowej.
| Zakres | Agencja tłumaczeń (tradycyjna) | Tłumaczenia AI w Avangardo |
|---|---|---|
| Tłumaczenie treści (40 000 znaków) | 2 600 zł netto (0,065 zł/znak) | 800 zł netto (0,02 zł/znak, koszt tokenów i konfiguracji) |
| Wprowadzenie treści na stronę (10–15 podstron) | 1 000–1 500 zł netto (zlecane osobno, ok. 5–7,5 rbh × 200 zł) | wliczone w cenę (automatyczne wdrożenie przez AI) |
| Konfiguracja nowego języka (Polylang, menu, hreflangi, testy) | 1 000 zł netto (ok. 4 rbh × 250 zł) | 1 000 zł netto (ok. 4 rbh × 250 zł) |
| Łączny koszt realizacji | 4 600–5 100 zł netto | 1 800 zł netto |
| Czas realizacji | ok. 10 dni roboczych (bez wdrożenia treści) | ok. 5 dni roboczych (z pełnym wdrożeniem) |
| Efekt końcowy | pliki Word, a wdrożenie po stronie klienta | gotowa wersja językowa w WordPressie, działająca od razu |
| Oszczędność | brak | ponad 50% taniej i 2× szybciej |
Otwórz swoją stronę internetową na nowe rynki
Niech AI zrobi za Ciebie najtrudniejszą część pracy
Nowy język Twojej strony nie wymaga już ręcznego kopiowania, formatowania i wdrażania treści. W kilka dni uruchomisz kompletną wersję językową – przetłumaczoną, osadzoną i gotową do pozycjonowania.
FAQ
Tłumaczenia AI i nowe wersje językowe
Jakie warunki musi spełniać mój WordPress aby skorzystać z waszej usługi?
Abyśmy mogli wdrożyć nową wersję językową Twojej strony w oparciu o tłumaczenia AI, WordPress musi spełniać kilka podstawowych warunków technicznych. Nie są one skomplikowane, ale pozwalają przeprowadzić proces bez błędów i zachować pełną kompatybilność między językami.
Aktualne środowisko WordPress
Strona powinna działać na aktualnej wersji WordPressa (min. 6.x) i wspierać blokowy edytor Gutenberg. Dzięki temu możliwe jest:
- bezpośrednie wstawianie przetłumaczonych treści w blokach,
- zachowanie formatowania, stylów i układu,
- uniknięcie błędów związanych ze starymi builderami (np. Elementor, WPBakery, Visual Composer).
Jeśli korzystasz z innego narzędzia do budowy treści, np. Elementora, Divi lub Bricks Buildera, skonsultuj z nami możliwość wdrożenia tłumaczenia. Proces jest wtedy półautomatyczny i wymaga wcześniejszego audytu struktury strony.
Uporządkowana struktura treści
Proces tłumaczenia wymaga, by treści na stronie były zapisane w natywnych blokach WordPressa, a nie w formie shortcode’ów czy zagnieżdżonych modułów. Dzięki temu nasz mechanizm AI będzie miał dostęp do wszystkich treści w obrębie danej podstrony. Dlatego zalecamy:
- każda podstrona powinna mieć logiczny podział na sekcje i nagłówki (H1, H2, H3),
- treści tekstowe muszą być dostępne w edytorze WordPress,
- grafiki i CTA – najlepiej w postaci oddzielnych bloków, nie osadzonych wewnątrz HTML czy samych grafikach
Jeśli Twoja strona korzysta z autorskiego motywu lub buildera, wykonamy bezpłatny audyt struktury przed rozpoczęciem tłumaczenia, by upewnić się, że wszystkie elementy są dostępne dla AI.
Podsumowanie
Aby wdrożyć nową wersję językową:
- WordPress musi być aktualny i kompatybilny z blokami,
- najlepiej bez Builderów (Elementor, Bakery itp.),
- serwer stabilny i gotowy do pracy z Polylang Free i nasza wtyczką do tłumaczeń AI,
- treści dostępne w edytorze WordPress,
- wtyczki aktualne i bez konfliktów,
- dostęp administracyjny zapewniony.
Jeśli masz wątpliwości, czy Twój WordPress spełnia te wymagania, w ramach przygotowania oferty wykonujemy bezpłatny audyt techniczny i informujemy, czy strona jest gotowa do wdrożenia naszej uslugi.
Czy tłumaczenia AI są wystarczająco dobre do publikacji? Jak jest z ich pozycjonowaniem?
Tak. Według badań Lokalise (2025), nowoczesne modele AI osiągają 80–90% zgodności z tłumaczeniem ludzkim. Dla języków europejskich efekty są w pełni akceptowalne do publikacji.Ponieważ treści są wstawiane jako pełnoprawne podstrony, Google indeksuje je tak samo jak oryginał – z własnymi URL-ami, hreflangami i meta danymi.
Dlaczego tłumaczenia AI są dobre do publikacji na Twojej stronie
- Kontekst i składnia – nowoczesne modele (m.in. OpenAI, DeepL, Meta NLLB) analizują całe zdania i akapity, a nie pojedyncze słowa, co pozwala zachować sens i rytm języka.
- Spójność terminologiczna – AI nie gubi powtarzających się fraz, dzięki czemu zachowuje konsekwentne nazewnictwo w opisach produktów i sekcjach ofertowych.
- Szybkość wdrożenia – tłumaczenie i publikacja mogą odbywać się w tym samym procesie, bez konieczności wymiany plików.
- Bezpieczeństwo – tłumaczenia generowane są lokalnie w obrębie WordPressa, bez przesyłania treści do publicznych baz.
Wpływ na pozycjonowanie / SEO
Tłumaczenia AI wdrażane przez Avangardo mają bezpośredni wpływ na SEO, ponieważ nie są nakładką, a pełnoprawną wersją językową w WordPressie.
Każda przetłumaczona strona ma:
- własny adres URL (np. /en/ lub /de/),
- osobne meta title i description,
- tagi hreflang, które informują Google o relacji między wersjami językowymi,
- pełne linkowanie wewnętrzne między sekcjami.
To odróżnia nasze rozwiązanie od automatycznych tłumaczeń przeglądarkowych czy wtyczek „overlay”, które nie tworzą nowych adresów i nie są indeksowane przez wyszukiwarki. Dzięki temu nowa wersja językowa może być pozycjonowana niezależnie – na frazy kluczowe w języku docelowym.
Kiedy warto dodać korektę ludzką?
Nie każdy typ treści wymaga redakcji, ale są sytuacje, w których jest to uzasadnione:
- gdy strona zawiera specjalistyczną terminologię (np. prawną, medyczną, techniczną),
- gdy istotny jest styl emocjonalny, np. storytelling, kampanie reklamowe, treści sprzedażowe,
- gdy tłumaczenie ma być publikowane w druku lub w materiałach PR.
W pozostałych przypadkach, czyli w typowych stronach firmowych, e-commerce i blogach, tłumaczenia AI w zupełności wystarczają do publikacji, zachowując naturalność języka i pełną zgodność ze strukturą strony.
Czy mogę samodzielnie dodać kolejne języki w przyszłości?
Tak. Struktura Polylanga (co należy podkreślić – w wersji Free) jest skalowalna, więc można łatwo dodać kolejne wersje językowe bez ingerencji w istniejące treści. Każdy język zachowuje pełną integrację SEO i linkowanie między wersjami.
Czy tłumaczycie także produkty w WooCommerce?
Tak. Nasza usługa obejmuje pełne tłumaczenie treści w sklepach WooCommerce – nie tylko stron informacyjnych, ale również produktów, kategorii i elementów systemowych. W praktyce oznacza to, że w nowej wersji językowej pojawią się wszystkie kluczowe elementy sklepu:
- nazwy i opisy produktów,
- warianty, atrybuty i tagi,
- kategorie i podkategorie,
- treści w koszyku, formularzu zamówienia i e-mailach transakcyjnych,
- komunikaty systemowe (np. „Produkt dodany do koszyka”).
Wymagania techniczne
Aby możliwe było tłumaczenie produktów WooCommerce, konieczne jest abyś posiadał Polylang Business Pack – to wersja komercyjna wtyczki, która musisz posiadać i która obsługuje integrację z WooCommerce. Pownieneś ją posiadać, niezależnie od tego czy chcesz skorzystać z tłumaczeń AI czy może masz już tłumaczenia w Wordzie. Licencja jest przypisana do domeny i umożliwia:
- synchronizację stanów magazynowych między wersjami językowymi,
- tłumaczenie pól produktu, kategorii i atrybutów,
- obsługę walut i metod wysyłki dla każdego języka,
- pełną zgodność z modułami SEO (np. Rank Math, Yoast).
Jak wygląda proces w praktyce?
- Tworzymy strukturę językową sklepu i konfigurujemy Polylang Business Pack.
- AI tłumaczy wszystkie opisy, tytuły i parametry produktów.
- Sprawdzamy poprawność linków, wariantów i etykiet.
- Weryfikujemy, czy koszyk i checkout działają poprawnie w każdej wersji językowej.
Dzięki temu sklep w nowym języku jest w pełni funkcjonalny – produkty można przeglądać, filtrować i kupować tak samo jak w wersji podstawowej.
Wdrożenie jest zgodne z zasadami SEO, a każda wersja językowa sklepu może być pozycjonowana niezależnie w wynikach wyszukiwania.
Ile kosztuje dodanie języka i przetłumaczenie strony z AI?
Koszt dodania nowej wersji językowej zależy od wielkości serwisu, liczby podstron oraz sposobu, w jaki zbudowana jest strona.
Jak wyceniamy wdrożenie?
Wycena jest zawsze przygotowywana indywidualnie, po krótkiej konsultacji technicznej i analizie budowy serwisu.
Sprawdzamy:
- czy strona jest zbudowana w Gutenbergu, Elementorze lub innym builderze,
- czy treści są dostępne w strukturze WordPressa (nie w zewnętrznych modułach),
- jak wygląda menu, blog, sklep lub inne dynamiczne sekcje,
- jakie dodatkowe elementy będą wymagały manualnego tłumaczenia (formularze, przyciski, bannery, grafiki z tekstem)
Po bezpłatnej analizie przedstawiamy pełny kosztorys i harmonogram wdrożenia. Dzięki temu klient od razu wie, ile zapłaci, jaki będzie zakres i w jakim czasie powstanie nowa wersja językowa.
Czy AI tłumaczenie obejmuje także grafiki z tekstem? Czy obejmuje również ACFy?
Samo tłumaczenie AI obejmuje wszystkie treści tekstowe, które są dostępne w strukturze WordPressa czyli w edytorze blokowym lub polach ACF.
Nie obejmuje natomiast elementów, które nie są zapisane w bazie danych jako tekst (np. napisy w grafikach, zagnieżdżone elementy SVG, wideo z napisami).
Grafiki z tekstem
Jeśli na stronie znajdują się grafiki zawierające tekst (np. bannery, infografiki, slajdy z podpisami), sztuczna inteligencja nie może ich automatycznie przetłumaczyć, ponieważ nie „widzi” zawartości obrazu.
W takim przypadku:
- podczas audytu wskazujemy wszystkie obrazy wymagające tłumaczenia,
- przekazujemy listę tekstów do przeredagowania,
- po ich przetłumaczeniu przygotowujemy wersje graficzne w nowym języku (jeśli klient nie ma własnego grafika, może zlecić to naszemu zespołowi).
To gwarantuje spójność wizualną i językową całej strony.
Pola ACF (Advanced Custom Fields)
Tak, tłumaczenia AI w Avangardo obejmują również pola ACF, o ile są one prawidłowo zarejestrowane i przypisane do postów lub stron.
Podczas konfiguracji Polylang mapujemy każde pole ACF, dzięki czemu:
- treści z pól niestandardowych (np. opisy w sekcjach, nagłówki, CTA, podpisy pod zdjęciami) są automatycznie tłumaczone,
- zachowana jest struktura i kolejność bloków,
- nie dochodzi do nadpisania oryginalnych danych.
W praktyce oznacza to, że po zakończeniu tłumaczenia każda sekcja utworzona w ACF ma swoje odpowiedniki w nowym języku, w pełni gotowe do publikacji.














