Z artykułu dowiesz się
- Co jest realnym kosztem wdrożenia wersji językowej strony
- Trzy rzeczywiste scenariusze wdrożenia, czyli jak koszt rośnie lub maleje
- Ile kosztuje wersja językowa WordPress z tłumaczeniami AI?
Wdrożenie wersji językowej WordPress to proces, który obejmuje zarówno przygotowanie treści, jak i techniczną rozbudowę strony. Dlatego nie da się go sprowadzić do prostej wyceny za samo tłumaczenie. Koszt zależy od kilku warstw jednocześnie: objętości materiałów, liczby języków, sposobu tłumaczenia, stopnia rozbudowania strony oraz tego, ile pracy trzeba wykonać w WordPressie, aby powstała kompletna, wielojęzyczna wersja serwisu.
Firmy zwykle zaczynają od pytania „ile kosztuje przetłumaczenie strony”, ale praktyka wygląda inaczej. Sama treść nie wystarczy. Aby uruchomić kolejną wersję językową, trzeba przygotować strukturę językową, odwzorować moduły, uzupełnić ACF, zadbać o menu, linkowanie i konfigurację SEO. Dopiero połączenie tych elementów tworzy pełnoprawną stronę w innym języku, która jest gotowa do publikacji i widoczności w wynikach wyszukiwania.
Co jest realnym kosztem wdrożenia wersji językowej strony

Wersja językowa to nie „pakiet tłumaczeń”, ale pełny proces. Dlatego dwie pozornie podobne strony mogą kosztować zupełnie różnie. Najważniejsze jest zrozumienie, że samo tłumaczenie nigdy nie oznacza gotowej strony w nowym języku. Tak samo jak zaprogramowanie języka nie sprawi, że treści przetłumaczą się automatycznie.
W praktyce koszt powstaje w czterech etapach. Każdy wpływa na budżet inaczej i dopiero ich suma daje finalną cenę.
1. Przygotowanie treści (tłumaczenia)
Jeśli klient nie ma gotowych tłumaczeń, musi przygotować je samodzielnie, zlecić biuru tłumaczeń albo skorzystać z tłumaczeń AI. Koszty potrafią się mocno różnić.
Biura tłumaczeń pobierają najczęściej od 40 do 100 zł za stronę rozliczeniową. Koszt jest zależny od języka oraz specjalizacji treści. Angielski jest zwykle tańszy niż niemiecki czy języki skandynawskie. Branże medyczne i techniczne są droższe niż proste usługi.
Tłumaczenia AI są wielokrotnie tańsze. W Avangardo są to koszty o połowę niższe niż w biurach tłumaczeń i obejmują nie tylko przetłumaczenie tekstu, ale wprowadzenie treści na stroną. Proces jest szybszy, a czas oczekiwania skraca się z kilku dni do kilku godzin. Tłumaczenia AI WordPress sprawdzają się szczególnie przy treściach marketingowych i informacyjnych. Przy branżach specjalistycznych czasem konieczna jest hybryda: AI plus korekta człowieka.
2. Techniczne wdrożenie wersji językowej
To przygotowanie WordPressa do obsługi wielu języków. Konfiguracja wtyczki Polylang, dodanie struktury adresów, powiązanie wersji językowych, przygotowanie menu, integracja z ACF. Ten etap nie tłumaczy treści na stronie, ale bez niego wersja językowa nie istnieje. Każdy nagłówek, opis lub element ACF musi zostać później uzupełniony ręcznie. Średnio instalacja dodatkowych wersji językowych zajmuje dzień lub dwa i kosztuje kilkaset złotych.
3. Wprowadzenie tłumaczeń do WordPressa
To etap, który często nie pojawia się w kalkulacjach, a w praktyce pochłania najwięcej czasu. Nawet najlepiej przygotowane tłumaczenia trzeba ręcznie wprowadzić do WordPressa: w modułach, szablonach, blokach, nagłówkach, formularzach i elementach globalnych. Wymaga to znajomości CMS-a i logiki samej strony, dlatego klienci rzadko zajmują się tym samodzielnie.
Gdy wprowadzenie treści w dodatkowych językach zleca się agencji, małe strony da się uzupełnić w ciągu jednego lub dwóch dni. Przy większych serwisach prace mogą potrwać nawet kilkanaście dni, a ostateczny koszt zależy od liczby podstron i ustalonego modelu rozliczenia: roboczogodzin lub stawki ryczałtowej za cały zakres.
4. Konfiguracja i testy
Po wprowadzeniu właściwych tłumaczeń konieczne jest sprawdzenie działania wszystkich elementów. Wersja językowa WordPress wymaga konfiguracji hreflang, sprawdzenia linków, menu, formularzy, metadanych, alternatywnych opisów grafik i poprawności prezentacji na urządzeniach mobilnych. Testy przy dużych stronach bywają bardziej czasochłonne niż samo tłumaczenie.
W wielu przypadkach agencja wykonuje podstawową konfigurację i testy w cenie wdrożenia, choć przy projektach o dużej skali jest to osobna część pracy.
To właśnie połączenie tłumaczeń, wdrożenia technicznego, ręcznego wprowadzenia treści tworzy realną wersję językową WordPress. W efekcie koszty mogą zaczynać się od kilkuset złotych w przypadku małych stron i rosnąć wraz z liczbą podstron, językiem, specjalizacją treści i zakresem wdrożenia.

Potrzebujesz zdrożyć inne języki na stronie WordPress?
Trzy rzeczywiste scenariusze wdrożenia, czyli jak koszt rośnie lub maleje
Dopiero konkretne historie pokazują, z czego wynikają koszty dodatkowych języków na stronie WordPress. Poniżej opisujemy trzy ostatnie sytuacje z naszej agencji, które dobrze oddają, jak sposób podejścia do wersji językowej wpływa na budżet i czas pracy.
1. Klient z branży budowlanej
Kompleksowy projekt od treści po wdrożenie. Dwie wersje językowe już na starcie
W tym przypadku klient przyszedł do nas po kompletną stronę: od napisania treści, przez projekt i wdrożenie, aż po konfigurację WordPressa wraz z wersją polską i niemiecką. Od początku wiedzieliśmy, że witryna będzie działała w dwóch językach, więc całą architekturę planowaliśmy pod to założenie.
Dzięki temu prace przebiegały równolegle. Treści były pisane od razu w dwóch wariantach, ACF i moduły projektowaliśmy z myślą o przyszłej lokalizacji, a konfiguracja WordPressa od pierwszego dnia obejmowała strukturę językową. To przyspieszyło cały projekt i pozwoliło zaproponować bardziej atrakcyjną ofertę niż w przypadku wdrażania kolejnych wersji językowych po czasie.
Finalny efekt: kompletna strona z pełną architekturą językową i spójnością treści, gotowa do publikacji na dwóch rynkach od razu po starcie.
2. Strona dla firmy produkcyjnej
Strona została wykonana wcześniej. Po kilku miesiącach klient wraca po wdrożenie angielskiego i niemieckiego
Ten przypadek wyglądał inaczej, bo strona była już gotowa i działała wyłącznie po polsku. Po kilku miesiącach klient wrócił z prośbą o rozszerzenie jej o dwie wersje językowe: angielską i niemiecką.
Nie dysponował tłumaczeniami, a branża była bardzo techniczna, dlatego zdecydował się na współpracę z biurem tłumaczeń. Po naszej stronie były wszystkie pozostałe etapy: wdrożenie języków w WordPressie, przygotowanie struktury, powiązanie wersji między sobą, podmiana treści w modułach i ACF, dostosowanie formularzy, konfiguracja hreflang oraz testy.
Prace trwały dłużej niż w scenariuszu pierwszym, ponieważ elementy polskiej wersji trzeba było odwzorować ręcznie i dopasować do całej logiki językowej, która nie była planowana od początku. Mimo tego strona po wdrożeniu funkcjonowała w pełni poprawnie na trzech rynkach i została zoptymalizowana pod wyszukiwarki.
3. Firma zajmująca się montażem mebli
Najszybszy model: tłumaczenia AI i sprawne wdrożenie w WordPressie
W trzecim projekcie klientowi zależało na czasie. Kilka dni po uruchomieniu strony zdecydował, że potrzebuje wdrożyć wersję angielską serwisu. Z uwagi, że zależało mu na czasie, zdecydował się na tłumaczenia AI, dlatego treści powstały błyskawicznie już w WordPressie.
Wdrożyliśmy strukturę językową, odwzorowaliśmy wszystkie moduły, przetłumaczyliśmy treści automatycznie, a na końcu wykonaliśmy konfigurację SEO i testy. Całość zamknęła się w 2 dni, a koszt był najniższy ze wszystkich trzech scenariuszy.
Te trzy przypadki pokazują bardzo wyraźnie, że koszt wersji językowej nie jest stały i nie zależy wyłącznie od tłumaczeń. To połączenie przygotowania treści, wdrożenia języka i całej struktury WordPressa oraz działań SEO. Te wspólne elementy sprawiają, że strona w nowym języku zaczyna istnieć również dla Google.
Ile kosztuje wersja językowa WordPress z tłumaczeniami AI?

W modelu opartym na tłumaczeniach AI koszt wersji językowej jest wyraźnie niższy niż przy współpracy z biurem tłumaczeń, ponieważ odpadają opłaty za każdą stronę rozliczeniową, a czas przygotowania materiałów jest znacznie krótszy. To przekłada się bezpośrednio na budżet i tempo realizacji całego projektu.
W praktyce największą częścią kosztu pozostaje samo wdrożenie WordPressa: przygotowanie struktury podstron, odwzorowanie modułów, podmiana treści i konfiguracja SEO. Tłumaczenia AI stanowią jedynie ułamek całej wyceny, ale pozwalają skrócić projekt o kilka dni. W wielu przypadkach cały proces, od wygenerowania treści po publikację w systemie, zamyka się w około pięciu dniach roboczych. Przy mniejszych stronach zajmuje to jeszcze mniej czasu.
Różnicę widać szczególnie przy większych stronach. Przykład jednego z projektów dobrze to pokazuje: przygotowanie około czterdziestu tysięcy znaków kosztowało w biurze tłumaczeń 2600 zł netto, podczas gdy w modelu AI cały materiał został opracowany za 800 zł netto. Ta różnica nie wynika z jakości czy staranności prac, tylko z samej metody przygotowania tekstu.
Dla małych i średnich witryn wersja językowa oparta na AI to zwykle kilkaset złotych za techniczne wdrożenie i wprowadzenie treści oraz znacznie niższy koszt tłumaczeń niż w tradycyjnym modelu. Taka struktura kosztowa pozwala firmom wprowadzać kolejne języki stopniowo i w pełni kontrolować budżet, co ma znaczenie zwłaszcza przy planowaniu ekspansji na kilka rynków jednocześnie.
Warto też podkreślić, że współczesne narzędzia sztucznej inteligencji radzą sobie z tłumaczeniami znacznie lepiej niż kilka lat temu. Modele coraz skuteczniej interpretują kontekst, potrafią uwzględnić specyfikę branży i styl komunikacji firmy, a przy odpowiednio przygotowanej instrukcji przekładają treści w sposób spójny z oryginałem. W wielu projektach to właśnie dzięki temu tłumaczenia AI nie wymagają później głębokiej redakcji, a jedynie krótkiej korekty przed publikacją.
To sprawia, że w większości przypadków można osiągnąć wysoką jakość w znacznie niższym budżecie i czasie, a środki przeznaczone na tradycyjne tłumaczenia można wykorzystać na rozwój strony, SEO lub przygotowanie kolejnych wersji językowych.


Docieraj na rynki zagraniczne
Zapytaj o bezpłatną wycenę wielojęzycznej wersji swojej strony. Ocenimy zakres i przedstawimy dopasowane rozwiązania.